Tolstoj – Oorlog en Vrede – vertaald door Yolanda Bloemen en Marja Wiebes

tolstoj oorlog en vrede vertaling bloemen97i/43/huty/9230/09

Deze week willen we even stilstaan bij de prachtige vertaling van dit meesterwerk uit de Russische literatuur door Yolanda Bloemen en Marja Wiebes, uitgegeven in 2006 door Van Oorschot als deel 3 en 4 in de verzamelde werken.

Voor deze vertaling hebben Yolanda Bloemen en Marja Wiebes de originele door Tolstoj zelf in boekvorm gepubliceerde tekst gebruikt. Oorlog en Vrede beschrijft het verhaal over de adellijke families Rostov en Bolkonski, hun zinderende feesten en liefdesgeschiedenissen en dat tegen de achtergrond van Napoleons fataal verlopen Russische veldtocht. Het werk wordt afgesloten met Tolstoj`s beschouwingen over de aard en betekenis van de geschiedenis en over het probleem van de vrije wil.

Yolanda en Marja zijn er met deze vertaling in geslaagd dit kolossale en prachtige werk toegankelijk te maken voor een breed publiek, waarvoor hulde!

Recensie door Erik Scheffers uit Utrecht:
Gisteren ben ik begonnen met het herlezen van “Oorlog en vrede”, voor mij de meest indrukwekkende roman die ik ooit heb gelezen, in de nieuwe vertaling uit 2006 van Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. “Oorlog en vrede” is in alle opzichten een kolossaal boek, het telt 1652 bladzijden en bevat vele tientallen karakters. Tegelijkertijd met het lezen van het boek wil ik de film van 7 uur van Sergej Bondartsjoek bekijken en de BBC verfilming met Anthony Hopkins van 15 uur. Af en toe zal ik hier wat indrukken weergeven.

Het boek behandelt het wel en wee van vijf adellijke families:
1) De familie Rostov, bestaande uit Graaf Ilja en gravin Natalia en Nikolaj hun oudste zoon, soldaat en een van de hoofdpersonen van het boek, Vera hun oudste dochter, Natasja hun jongste dochter, een van de andere hoofdpersonen en Petja hun jongste zoon. Daarbij komt nog Sonja, een nichtje dat is opgenomen in de familie.
2) De familie Bezoechov, bestaande uit graaf Kirill, die al in het begin van het boek komt te overlijden en Pierre zijn buitenechtelijke zoon die zoon vermogen erft en ook een van de hoofdpersonen.
3) De familie Bolkonski, bestaande uit vorst Nikolaj en zijn zoon Andrej, ook een hoofdpersoon en dochter Marja.
4) De familie Koeragin, met vorst Vasili en zijn vrouw, hun oudste zoon Hippolyte en jongste zoon Anatole en hun dochter Helena.
5) De familie Droebetskoj met vorstin Anna Michajlovna en haar zoon Boris die een bijrol vervullen.

Behalve deze personages komen er wel meer dan 100 bijfiguren in het boek voor die al dan niet een belangrijke rol spelen. In het begin lijkt het moeilijk om alle personages uit elkaar te houden, maar als je oplet op de voornaamste 5 families en je een beetje aandachtig leest valt het erg mee.

Het mooie van Oorlog en vrede is niet alleen dat het een prachtig boek is, maar het is ook nog vertaald in het mooiste Nederlands dat ik ooit ben tegengekomen. Tolstoj gebruikt in zijn boek veel Frans, dat in de tekst onvertaald is gelaten en waarvan onderaan de bladzijden de vertaling wordt gegeven. Frans werd veel gesproken in de adellijke kringen waarin Tolstoj verkeerde.

Het eerste hoofdstuk van deel 1 begint met een soiree bij een hofdame in Petersburg in juli 1805. Hier worden een aantal van de hoofdpersonen voorgesteld. Bij een feest bij de familie Rostov in Moskou in augustus worden de overige hoofdpersonen voorgesteld.
Hoofdstukken 2 en 3 gaan vooral over oorlog en dan met name die tegen Napoleon die de Russen in de slag bij Austerlitz verslaat.

Deel 2 gaat over de jaren tussen de slag bij Austerlitz en 1812. Voor mij een van de hoogtepunten van het boek is de beschrijving van de wolvenjacht op blz 636-646. Andere gebeurtenissen die beschreven worden zijn een duel tussen Pierre en Dolochov, Nikolaj die een vermogen verliest met kaarten, het eerste bal van Natasja, een huwelijksaanzoek voor Sonja en Natasja.

In het tweede boek trekt Napoleon op naar Moskou. Tolstoj beschrijft de oorlog vooral gezien door de ogen van de gewone soldaten. Napoleon beschouwt hij niet als een geniale leider, maar als een jongetje dat met een koordje in zijn hand in een koets heeft en denkt dat hij de koets bestuurt. Tolstoj heeft wel veel bewondering voor de Russische opperbevelhebber Koezoetov die zijn tijd neemt, zegt dat met geduld en tijd alle vijanden overwonnen kunnen worden, en wiens voornaamste taken bestaan uit terugtrekken en het weerhouden van zijn leger om het gevecht aan te gaan.

Het boek telt twee epilogen. De eerste epiloog laat het leven van de hoofdpersonen zien 7 jaar later en de tweede epiloog is een filosofische bespiegeling over de aard van geschiedschrijving, voor mijn gevoel totaal overbodig.

Eigenlijk zou iedereen die een serieus lezer van goede boeken is dit boek moeten lezen. Er zijn 3 vertalingen van “Oorlog en vrede” in omloop. De oudste is van René de Vries, een goede vertaling. Vlak voor deze vertaling verscheen een oerversie in de vertaling van Diewke Papma en Peter Zeeman. Met deze nieuwste vertaling van Marja Wiebes en Yolanda Bloemen kunnen de oudere versies bij het oud papier.

Gelijk met het lezen van “Oorlog en vrede” heb ik de prachtige verfilming van Sergej Bondartsjoek gezien (*****) en de matige, deels slaapverwekkende BBC-serie van 15 uur lengte met Anthony Hopkins als Pierre Bezoechov (***). ( )

L-Tolstoj-oorlog-vrede-set-te-koop

Bestel hier: OORLOG EN VREDE – vertaald door Yolanda Bloemen en Marja Wiebes

DVD Oorlog en Vrede Bondartsjoek

Bestel hier de DVD – OORLOG EN VREDE

Een verfilming van Sergej Bondartsjoek uit 1968:
Aan de vooravond van Napoleons invasie in Rusland in 1812, heeft de aristocratie in Moskou nog zo haar eigen beslommeringen. Het sociale leven en gezien worden op de vele feesten was waar het op aan komt. Pierre Bezukhov heeft nog een andere zorg. Als bastaardzoon van de aristocraat Bezukhov is hij nooit echt geaccepteerd. Behalve bij de familie Rostov en hun jongste charmante dochter Natasha met wie hij het goed kan vinden.

Op een van de vele feestavonden krijgt Pierre van zijn goede vriend prins Andrei Bolkonsky te horen dat zijn vader op sterven ligt en naar hem vraagt. Pierre erft het enorme landhuis van zijn vader. Prins Andrei wordt opgeroepen om te vechten aan het oorlogsfront. Als gewond en gebroken man komt hij terug en leidt vanaf dat moment een teruggetrokken bestaan. Tussen Andrei en Natasha bloeit de liefde op. Maar graaf Rostov wil niets van deze relatie weten.
Ondertussen komt de oorlog steeds dichterbij en zal uiteindelijk ook het leven van de aristocraten, waaronder Pierre, Andrei en Natasha dramatisch veranderen.

Dit bericht is geplaatst in Uitgelicht met de tags , . Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *